ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.20679275Ключевые слова:
перевод, межкультурная коммуникация, культурно-специфические единицы, реалии, безэквивалентная лексика, переводческие стратегии, английский язык, русский язык.Аннотация
В данной статье рассматриваются трудности перевода культурно-специфических единиц в английском и русском языках в контексте межкультурной коммуникации. Особое внимание уделяется лексическим единицам, отражающим национально-культурные особенности, традиции, образ жизни и ценностные представления носителей языка. Анализируются основные проблемы, возникающие при передаче реалий, безэквивалентной лексики, фразеологических единиц и культурно маркированных выражений. Рассматриваются наиболее распространённые переводческие стратегии, направленные на сохранение смыслового, прагматического и культурного содержания исходного текста. Делается вывод о том, что адекватный перевод культурно-специфических единиц играет важную роль в достижении взаимопонимания между представителями разных культур.Загрузки
Опубликован
2026-06-13
Выпуск
Раздел
Статьи
Лицензия
Copyright (c) 2026 Innovative Academy RSC

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.
Как цитировать
Убайдуллаева, М. О. к. (2026). ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ. Молодые ученые, 4(58), 28-33. https://doi.org/10.5281/zenodo.20679275
Article metrics
Views and PDF downloads
1
Views
0
Downloads