ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ТЕХНОЛОГИИ В ТИПОЛОГИИ И ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК
Ключевые слова:
Английские народные сказки, типология, перевод, прямой перевод, косвенный перевод, образовательные технологии, цифровое сторителлинг, геймификация, корпусная лингвистика, межкультурная компетенция.Аннотация
В данной статье подробно рассматривается типология английских народных сказок и их перевод на узбекский язык в рамках современных образовательных технологий. Сначала выделяются основные жанры сказок — сказки о животных, волшебные сказки, кумулятивные (цепные) сказки, новеллистические (реалистические) и юмористические/анекдотические сказки — и анализируются их языковые и культурные особенности. Затем исследуются стратегии прямого и косвенного перевода, способы передачи культурных реалий, а также сохранение ритма, рифмы и формульных выражений при переводе. Особое внимание уделяется интеграции образовательных технологий, аудиодраматизация, корпусная лингвистика, преподавания и обучения. Предлагаемый подход способствует не только эффективному изучению языка, но и развитию межкультурной компетенции и критического мышления у студентов.
Библиографические ссылки
Азадовский М. Сказки Верхнеленского края. – Иркутск, 1925. – 142 с
Vladimir Ivanovich Dal [adabiy taxallusi — Kazak Luganskiy; 1801.10 (22).
Medvedeva, T. A. "Vladimir Dal' i russkiy folklor". - (1998).
Propp, V. Morphology of the Folktale. (1928).
Yakovlev, G. A. "The Psychological Aspects of Folklore". (1990)
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.
Как цитировать