TARJIMA JARAYONIDA MUTARJIM MAHORATINING NAMOYON BO‘LISHI (E. XEMINGUEY “ALVIDO, QUROL!” ROMANI MISOLIDA)

Authors

  • Roza Turdieva ToshDO‘TAU katta o‘qituvchisi Author
  • Dostonbek Axmadov ToshDO‘TAU talabasi Author

Keywords:

Tarjima, asliyat, muqobil, uslub, individual til, idioma, mutarjim, original ijod, muallif maqsadi.

Abstract

Ushbu maqolada o‘tgan asrning 70-yillari ustoz mutarjim Ibrohim G‘afurov tomonidan o‘zbek tiliga tarjima qilingan amerikalik mashhur yozuvchi Ernest Xemingueyning “Alvido, qurol!” romanining o‘zbekcha va ruscha tarjima variantlari asliyat bilan qiyosan tadqiq etilgan. Asarda uchraydigan va muallif uslubi bilan bevosita bog‘liq bo‘lgan ayrim o‘rinlar tarjimasiga ham to‘xtalingan. Milliy til xususiyatlaridan kelib chiqib realiya va o‘xshatishlarni tarjima qilish bo‘yicha tegishli ko‘rsatmalar berilgan.

References

Hemingway E. A Farewell to Arms. Simon and Schuster. – N.Y.: 1997. – P. 305.

Хемингуэй Э. Прощай, оружие. АСТ. – М.: 2008. – С. 368.

Heminguey E. Alvido, qurol. Ilm-ziyo-zakovat. – T.: 2019. – B. 320.

Дирборн М. Эрнест Хемингуэй. Обратная сторона жизни. Эксмо. – М.: 2018. – С. 728.

Salomov G‘. Til va tarjima. Toshkent davlat sharqshunoslik universiteti. – T.: 2022. – B. 324.

Published

2023-05-30

How to Cite

TARJIMA JARAYONIDA MUTARJIM MAHORATINING NAMOYON BO‘LISHI (E. XEMINGUEY “ALVIDO, QUROL!” ROMANI MISOLIDA). (2023). Eurasian Journal of Social Sciences, Philosophy and Culture, 3(5 Part 2), 130-133. https://www.in-academy.uz/index.php/EJSSPC/article/view/7757