ARAB VA O‘ZBEK TILLARIDAGI DIPLOMATIK TERMINLARNING EKVIVALENTLIK MASALASI
Keywords:
diplomatik termin, ekvivalentlik, tarjima, arab tili, o‘zbek tili, qiyosiy tahlil, diplomatik diskurs, terminologiya.Abstract
Maqola arab va o‘zbek tillaridagi diplomatik terminlarning ekvivalentligini qiyosiy-lingvistik nuqtayi nazardan o‘rganishga bag‘ishlangan. Tadqiqotda diplomatik terminlar uch guruhga ajratilib, ularning semantik va funksional xususiyatlari tahlil qilinadi: to‘liq ekvivalent, qisman ekvivalent va ekvivalentsiz terminlar. Shuningdek, terminlarning tarjima jarayonida yuzaga keladigan leksik-semantik qiyinchiliklar va ularni yengish yo‘llari ko‘rib chiqiladi. Arab va o‘zbek tillari lingvistik jihatdan tubdan farq qilsa-da, diplomatik terminologiyada o‘xshashliklar mavjudligi va ularning tarixiy, madaniy hamda siyosiy kontekstga bog‘liqligi aniqlanadi. Tadqiqot natijalari terminologik tadqiqotlar va diplomatik diskursni o‘rganishda ilmiy-amaliy ahamiyatga ega.
References
. المصطلحات الدبلوماسية الحديثة في اللغة العربية وتحديات الترجمة المعاصرة (Al-Hadidi M. Zamonaviy arab tilidagi diplomatik terminlar va bugungi tarjima muammolari). – القاهرة: دار المعارف، 2017. – 184 ص.
بركات، أحمد. * الخطاب الدبلوماسي العربي الأوزبكي: السياقات والمعاجم* (Barakat A. Arab-o‘zbek diplomatik diskursi: kontekst va lug‘atlar). – بيروت: دار العلم للملايين، 2018. – 245 ص.
منظمة الأمم المتحدة. قاعدة بيانات المصطلحات متعددة اللغات للأمم المتحدة (UNTERM) (BMT Ko‘ptilli terminologiya ma’lumotlar bazasi). – 2021. [Rasmiy havola: unterm.un.org]
الأمم المتحدة. الوثائق الرسمية والمعاجم المصطلحية لمجلس الأمن (BMT Xavfsizlik Kengashining rasmiy hujjatlari va terminologik lug‘atlari). – نيويورك: قسم المصطلحات، 2020. [Rasmiy havola: www.un.org/arabic]
Алтаева М. Т., Абдраимова Н. Б. Особенности перевода дипломатической терминологии // KazNU Bulletin. Oriental Series. – 2013. – № 2(63). – С. 6–12. [Onlayn manba: bulletin-oriental.kaznu.kz]
Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – Москва: Высшая школа, 1983. – 303 с.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – Москва: Международные отношения, 1974. – 216 с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – Москва: Международные отношения, 1980. – 342 с.
Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – Москва: Наука, 1988. – 215 с.
Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. – London: Routledge, 2011. – 332 p. [Onlayn manba: routledge.com]
Hatim B., Mason I. Discourse and the Translator. – London: Longman, 1990. – 243 p.
Newmark P. A Textbook of Translation. – New York: Prentice Hall, 1988. – 292 p.
Nida E. A., Taber C. R. The Theory and Practice of Translation. – Leiden: Brill, 1969. – 220 p.
Lefevere A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. – London: Routledge, 2002. – 185 p.
House J. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. – Tübingen: Narr, 1997. – 211 p.
Koller W. The Concept of Equivalence and Translation // Meta: Journal des traducteurs. – 1979. – Vol. 24(3). – P. 186–191. [Onlayn manba: erudit.org/meta]
Al-Qinai J. Translation Quality Assessment: Strategies, Parameters and Procedures // Meta. – 2000. – Vol. 45(3). – P. 497–519. [Onlayn manba: doi.org/10.7202/003030ar]
Badawi E., Carter M., Gully A. Modern Written Arabic: A Comprehensive Grammar. – London: Routledge, 2004. – 512 p.
Downloads
Published
Issue
Section
How to Cite