BETWEEN GLOBAL INFLUENCE AND LOCAL ADAPTATION: TRANSLATING NEOLOGISMS IN ENGLISH–UZBEK MEDIA DISCOURSE
;
neologisms; media discourse; translation; globalization; adaptation; pragmatics; media framing; linguistic borrowing; discourse analysis; cultural transfer..Abstrak
The expansion of global media has intensified cross-linguistic interaction, resulting in the rapid emergence and dissemination of neologisms across languages. English, as a dominant global language, plays a central role in generating lexical innovations that are subsequently incorporated into other languages, including Uzbek. This study examines how neologisms are translated in English–Uzbek media discourse, focusing on the balance between global influence and local linguistic adaptation. Unlike traditional equivalence-based approaches, this research adopts a functional-pragmatic and discourse-oriented framework to analyze how meaning is reshaped in translation. The data consist of 35 neologisms collected from English-language media and their Uzbek translations in contemporary news platforms (2021–2025).
Iqtiboslar
Allan, K., & Burridge, K. (2006). «Forbidden Words». 316 p.
Androutsopoulos, J. (2014). «Mediatization and Sociolinguistic Change». 564 p.
Baker, M. (2006). «Translation and Conflict». 220 p.
Biber, D., & Conrad, S. (2009). «Register, Genre and Style». 356 p.
Flew, T. (2021). «Global Media and Communication». 240 p.
House, J. (2018). «Translation: The Basics». 222 p
Katan, D. (2014). «Translating Cultures». 394 p.
Nord, C. (2005). «Text Analysis in Translation». 284 p.
Tagliamonte, S. (2016). «Teen Talk: The Language of Adolescents». 310 p.
Thurlow, C. (2006). «Digital Discourse: Language in the New Media». 408 p.
##submission.downloads##
Nashr qilingan
Nashr
Bo'lim