MILLIY XUSUSIYATLARNI TARJIMA QILISHNING LINGVISTIK MUAMMOLARI
Keywords:
milliy xususiyatlar, tarjima, realia, frazeologizm, lakuna, madaniy tafovut, izohli tarjima, moslashtirish, ekvivalentlikAbstract
Ushbu maqolada milliy xususiyatlarni tarjima qilishdagi lingvistik va madaniy muammolar tahlil qilinadi. Muallif badiiy tarjimada realia, frazeologizmlar, stilistik va pragmatik tafovutlar, shuningdek lakunar birliklar orqali yuzaga keladigan tarjima muammolarini ko‘rsatadi. Tarjima strategiyalari sifatida izohli tarjima, ekvivalent almashtirish, moslashtirish va dinamik ekvivalentlik kabi yondashuvlar taklif qilinadi. Misollar sifatida “Pride and Prejudice”, “Dunyoning Ishlari” kabi asarlar tahlil qilinadi. Maqola madaniyatlararo kompetensiyaning tarjimadagi ahamiyatini yoritadi.
References
Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992.
Baker, Mona. Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge, 2006.
Fedorov, A. V. Vvedenie v teoriiyu perevoda. Moscow: Vysshaya shkola, 1983.
Hatim, Basil, and Ian Mason. The Translator as Communicator. London: Routledge, 2005.
House, Juliane. Translation Quality Assessment: Past and Present. London: Routledge, 2015.
Komissarov, V. N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty). Moscow: KomKniga, 2007.
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.
Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill, 2004.
Shlesinger, Miriam. “Cross-Cultural Transfer in Translation.” In Translation Studies in the New Millennium, 2008.
Vlakhov, S., and S. Florin. Neperevodimoe v perevode. Moscow: International Relations, 1980.
Yo‘ldoshev, M. Tarjima nazariyasi asoslari. Toshkent: O‘zbekiston Fanlar akademiyasi, 2011.