RECREATING NATIONAL PECULIARITIES OF FICTION TRANSLATION

Mualliflar

  • Xoliqova Muhayyo Alisher qizi Muallif

;

History, nationality, literary translation, specific words.

Abstrak

In this article, the problems of recreation of nationality in the translation of belles-lettres are studied and additional ideas are given. Problems arising in the process of translating samples of Uzbek literature into English. Theoretical information on the reconstruction of history and nationality is provided. National words are an integral part of the language of the fiction, through which the author creates the image of the hero, helps to accurately describe the national identity of the people. Because of this reason, national words are one of the aspects of fiction translation that bothers the translator, complicates the translation, and often confuses him.

Iqtiboslar

Hotamov N., Sarimsokov B. Adabiyotshunoslik terminlarining ruscha-o’zbekcha izohli lug’ati.– Toshkent, 1983.G‘afur G‘. Shum bola. – Toshkent: Adabiyot va san‘at, 1983.Gafur G. A Naughty Boy. – Toshkent: Yangi asr avlodi, 2017.Hamroyev H. Milliy xos so’zlar – realiyalar va badiiy tarjima // Tarjima madaniyati (Maqolalar to’plami). – Toshkent, 1982.Salomov G ‘. Tarjima nazariyasiga kirish. –Toshkent: O’qituvchi, 1978.Quronov D. Nazariy qaydlar. – Toshkent: Akademnashr, 2018.

Nashr qilingan

2021-12-31

Iqtibos keltirish tartibi

RECREATING NATIONAL PECULIARITIES OF FICTION TRANSLATION. (2021). Yevroosiyo Akademik Tadqiqotlar Jurnali, 1(9), 41-44. https://www.in-academy.uz/index.php/EJAR/article/view/693
Innovative Academy RSC
Article metrics Views and PDF downloads
0 Views
0 Downloads