TARJIMA ASARLARINI ASLIYAT BILAN QIYOSIY TIPOLOGIK ASNODA O'RGANISH MUAMMOLARI (Gyote ijodining asliyati va o'zbekcha tarjimalari misolida)

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Abstrak:

Mazkur tezisda tarjima asarlarini asl matn bilan qiyosiy o'rganish va ularni tipologik asnoda tahlil qilish muammolari yoritiladi. Asosiy diqqat Goethe (Gyote) ijodiga qaratilib, uning asliyati va o'zbek tiliga qilingan tarjimalari orasidagi o'ziga xos farqlar ko'rib chiqiladi.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

##submission.citations##:

Goethe, Johann Wolfgang von. Faust (trans. into Uzbek). Tashkent: Xalq Nashriyoti, 1995.

Goethe, Johann Wolfgang von. Selected Works (Original German Edition). Munich: C. H. Beck, 1982.

Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 2018.

Nida, Eugene. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964.

Bassnett, Susan. Translation Studies. London: Routledge, 2002.

Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995.

Azizov, Rahmatullo. Tarjima nazariyasi va amaliyoti. Tashkent: Fan va Texnologiya, 2004.

Kadirova, Zulfiya. "Gyote asarlarini o‘zbek tiliga tarjima qilishda yuzaga kelgan qiyinchiliklar." O‘zbek adabiyoti va tarjimashunosligi jurnali, vol. 3, 2010, pp. 45-58.

Hatim, Basil, and Ian Mason. Discourse and the Translator. London: Longman, 1990.

Lotman, Yuri M. The Structure of the Artistic Text. Ann Arbor: University of Michigan, 1977.‎