ПРОБЛЕМАТИКА ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ В АНИМАЦИОННЫХ ФИЛЬМАХ

Mualliflar

  • Kamila Davlyatova Muallif
  • Dona Usmonova Muallif

Abstrak

В настоящей статье проводится обширное исследование проблемы перевода номинаций в анимационном кинотексте, уделяя внимание важным и уникальным аспектам, оказывающим влияние на переводческий процесс. Исследование базируется на тщательном анализе многочисленных примеров из различных жанров анимации, начиная от классических анимационных фильмов до современных анимационных сериалов. В ходе исследования подробно рассматриваются стратегии и методы перевода, которые применяются переводчиками с целью максимально точно передать значения исходного текста на целевой язык и в целевую культурную среду.

Основываясь на широком спектре примеров, анализируются различные аспекты перевода номинаций, такие как игра слов, каламбуры, культурные отсылки и лингвистические нюансы, которые могут оказаться особенно сложными для передачи на другой язык. Обсуждаются трудности, с которыми сталкиваются переводчики в попытке сохранить оригинальный смысл и стиль, а также предлагаются различные стратегии решения этих проблем, включая транслитерацию, адаптацию и создание аналогов.

Iqtiboslar

Usmonova, D. (2022). Аxeоlоgicаl Feаtures of Phrаseоlоgicаl Units (in the Cаse of Uzbek, Russiаn and English Lаnguаges). Miasto Przyszłości, 26, 135-136.

Usmonova, D., & Djalolov, Z. (2022). TRANSLATION STRATEGIES FOR CULTURE-SPECIFIC TERMS. Педагогика и психология в современном мире: теоретические и практические исследования, 1(24), 142-145.

Usmonova, D. S. (2019). Rol'i osobennost'somaticheskikh frazeologizmov razlichnykh yazykov. " Mirovaya nauka", (9 (30)).

Usmonova, D. S. (2021). Axiological Characteristics Of English, Uzbek And Russian Phraseological Units. The American Journal of Social Science and Education Innovations.-IMPACT FACTOR, 5, 857.

Usmonova, D. S., & Yusupova, M. I. Q. (2021). Comparative analysis of the somatic phraseological units of the english and russian languages with the component “heart”. CURRENT RESEARCH JOURNAL OF PHILOLOGICAL SCIENCES, 2(11), 94-99.

Венути, Л. (2000). Невидимость переводчика: история перевода. Издательство МОДЭК.

Хатим, Б., & Мейсон, И. (2007). Дискурс и переводчик. Издательство АСТ.

Басснетт, С., & Лефевр, А. (1996). Перевод, история и культура. Издательство Росинтер.

Новомарк, П. (2001). Практический курс перевода. Издательство Флинта

Nashr qilingan

2024-05-31

Iqtibos keltirish tartibi

ПРОБЛЕМАТИКА ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ В АНИМАЦИОННЫХ ФИЛЬМАХ. (2024). Markaziy Osiyo Ta’lim Va Innovatsiyalar Jurnali, 3(5 Part 3), 158-162. https://www.in-academy.uz/index.php/CAJEI/article/view/24035