TARJIMA JARAYONIDA MUTARJIM MAHORATINING NAMOYON BO‘LISHI (E. XEMINGUEY “ALVIDO, QUROL!” ROMANI MISOLIDA)

Main Article Content

Abstract:

Ushbu maqolada o‘tgan asrning 70-yillari ustoz mutarjim Ibrohim G‘afurov tomonidan o‘zbek tiliga tarjima qilingan amerikalik mashhur yozuvchi Ernest Xemingueyning “Alvido, qurol!” romanining o‘zbekcha va ruscha tarjima variantlari asliyat bilan qiyosan tadqiq etilgan. Asarda uchraydigan va muallif uslubi bilan bevosita bog‘liq bo‘lgan ayrim o‘rinlar tarjimasiga ham to‘xtalingan. Milliy til xususiyatlaridan kelib chiqib realiya va o‘xshatishlarni tarjima qilish bo‘yicha tegishli ko‘rsatmalar berilgan.

Article Details

How to Cite:

Turdieva , R. ., & Axmadov , D. (2023). TARJIMA JARAYONIDA MUTARJIM MAHORATINING NAMOYON BO‘LISHI (E. XEMINGUEY “ALVIDO, QUROL!” ROMANI MISOLIDA). Eurasian Journal of Social Sciences, Philosophy and Culture, 3(5 Part 2), 130–133. Retrieved from https://www.in-academy.uz/index.php/ejsspc/article/view/15916

References:

Hemingway E. A Farewell to Arms. Simon and Schuster. – N.Y.: 1997. – P. 305.

Хемингуэй Э. Прощай, оружие. АСТ. – М.: 2008. – С. 368.

Heminguey E. Alvido, qurol. Ilm-ziyo-zakovat. – T.: 2019. – B. 320.

Дирборн М. Эрнест Хемингуэй. Обратная сторона жизни. Эксмо. – М.: 2018. – С. 728.

Salomov G‘. Til va tarjima. Toshkent davlat sharqshunoslik universiteti. – T.: 2022. – B. 324.