SHE’RIY TARJIMADA MUVIZANAT VA MUVOFIQLIK
;
she’riy tarjima, muvozanat, muvofiqlik, ma’noviy muvozanat, sturukturaviy muvozanat, pragmatik muvozanat.Abstrak
The research aims at investigating the phenomenon of adequacy and equivalency in poetic translation from English into Uzbek. The work addresses such aspects of adequacy as semantic adequacy, structural adequacy, pragmatic adequacy, and so on.
Iqtiboslar
Беспалова Н. В. Особенности перевода поэтического текста с русского на английский язык //Перевод в меняющемся мире: материалы Международной научно-практической конференции (Саранск, 19-20 марта 2015 г.). М.: Издательский центр «Азбуковник». – 2015. – С. 20
Жутовская Н. М. Поэтический перевод и проблема адекватности. – С. 342
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) – М., 1990. – С. 233
Минченко Е. Г., Никитинская Л. В. Способы достижения поэтической эквивалентности при переводе на примере трех переводов стихотворения “A man’s a man for a’ that” Роберта Бернса на русский. – Чебоксары. – С. 337
Нойберт А. Прагматика и стилистика перевода. – Москва, 1978. – С. 196
Sirojiddinov Sh., Odilova G. Badiiy tarjima asoslari. – Toshkent, 2011. – B. 49