PROBLEMS OF TRANSLATING REALITIES
Main Article Content
Аннотация:
Unquestionable, passing through the world of translation opens new windows for acquaintance with the literature, language and culture of those who think, behave and look at the world in the same way and differently. While walking through many linguistic features seems much less problematic, capturing what will be conveyed through non-linguistic features is the most difficult.
Ключевые слова:
Article Details
Как цитировать:
Библиографические ссылки:
Gak N. The word is alive and dead. From opyta translator and editor. - M.,1979.
Komilov N. This is ancient art. - Tashkent: Literary Heritage, 2000.
Komissarov V.N. Word about translation. - Moscow, 1973.
Krupnov V.N. In tvorcheskoy laboratorii perevodchika. - Moscow, 1976.
Kunin A.V. English phraseology. Tuoreticheskaya course. - Moscow, 1978.
Kunin A.V. Phraseology sorvremennogo angliyskogo yazyka. - Moscow,1972.
Lilova A. Vedenie v obshchuyu teoriyu perevoda. - Moscow, 1985.
Pavlova A.V., Svyatozarova N.D. Trudnosti i vozmojnosti perevoda s russkogo na nemetskiy i s nemetskogo na russkiy. - St. Petersburg: Anthology Publishing House, 2012.

