THE LINGUOCULTURAL FACTORS IN THE TRANSLATION OF ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Abstrak:

As a result of the current state of globalization, learning other languages is becoming increasingly crucial. As a result, there is an increasing amount of research being done on the issues associated with cross-cultural communication. Language serves as the most significant marker of a particular people while also serving as a vital tool for gathering knowledge about the world. The way that people think, feel, behave, and express themselves is most clearly conveyed in their language. It serves as a tool for producing national literature, which serves as the primary store of data on a particular population. We can talk about information about linguocultural aspects of translating English phraseological units in this article.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

##submission.citations##:

Gak V. G., Lvin Yu. I. translation Course: French. Moscow, 1970.- 59p.

Koonin A.V. phraseology Course of the modern English language. - Moscow: Higher school, 1996. - 5s.

Komissarov V.N. Modern translation. - M.: ETC, 2004. – 424p.

Kobiakova I.K. Translation aspects of quantitative phraseological units. – Research gate. 2017.- p.4.

Arsentyeva Y.F. Comparative analysis of phraseological units – Kazan, 1989. – 126p