ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ НАУЧНОЙ КУЛЬТУРЫ: АНАЛИЗ И СТРАТЕГИИ
;
перевод, реалии научной культуры, научный текст, терминология, межкультурная коммуникация, эквивалентность, научный перевод, стратегии перевода, калькирование.Abstrak
В данной работе рассматриваются особенности перевода реалий научной культуры, а также основные стратегии их передачи в процессе межкультурной коммуникации. Научная культура включает в себя систему терминов, понятий, традиций, методов исследования и национальных особенностей научного мышления, которые формируются в определенной языковой и культурной среде. Перевод научных реалий представляет значительную сложность, поскольку требует точной передачи содержания, сохранения терминологической эквивалентности и учета культурных различий. В исследовании анализируются основные подходы к определению научных реалий, рассматриваются методы их перевода и стратегии адаптации научного текста. Особое внимание уделяется проблемам эквивалентности, калькирования, транслитерации, описательного перевода и функциональной замены. Анализируются трудности перевода научной терминологии, национально-культурных элементов и концептов, характерных для различных научных школ. Делается вывод о том, что успешный перевод реалий научной культуры требует не только высокого уровня владения языком, но и глубоких знаний в области науки, терминологии и межкультурной коммуникации.
Iqtiboslar
Комиссаров В.Н. Теория перевода. — Москва: Высшая школа, 1990.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. — Москва: Международные отношения, 1975.
Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — Москва: Наука, 1988.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — Санкт-Петербург: Филология Три, 2002.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. — Санкт-Петербург: Союз, 2008.
Саломов Ғ. Таржима назарияси асослари. — Тошкент: Ўқитувчи, 1983.
Мўминов С. Таржима ва маданиятлараро мулоқот. — Тошкент: Фан, 2012.
Ғафуров И. Бадиий таржима муаммолари. — Тошкент: Тафаккур, 2008.
##submission.downloads##
Nashr qilingan
Nashr
Bo'lim
Iqtibos keltirish tartibi